Jumat, 26 Desember 2014

Task 5 : Idiom, Simile, Metaphor Translation

An idiom is a word or phrase which means something different from its literal meaning. Idioms are common phrases or terms whose meaning is not real, but can be understood by their popular use. Examples (English - Indonesian):

  1. Every cloud has a silver lining : disetiap kesusahan pasti ada kemudahan
  2. At the drop of a hat                   : tiba-tiba
  3. beat around the bush                 : basa-basi
  4. Barking up the wrong tree        : salah sasaran
  5. An arm and a leg                       : harganya setinggi langit
simile is a figure of speech that says that one thing is like another different thing. We can use similes to make descriptions more emphatic or vivid.  Examples (English - Indonesian):
  1. As busy as a bee                       : sangat sibuk 
  2. Eaten out of house and home       : makan dengan lahap
  3. As poor as a churchmouse           : sangat miskin 
  4. As steadfast as a rock                 : sangat kukuh
  5. Happier than a kid in Candy Land : sangat bahagia
metaphor is a figure of speech that identifies one thing as being the same as some unrelated other thing, thus strongly implying the similarities between the two. It is therefore considered more rhetorically powerful than a simile. While a simile compares two items, a metaphor directly equates them, and so does not apply any words of comparison, such as "like" or "as." Metaphor is a type of analogy and is closely related to other rhetorical figures of speech that achieve their effects via association, comparison or resemblance including allegoryhyperbole, and simile.

  1. . My brother was boiling mad    : sangat marah  (This implies he was very, very angry.)
  2.  The assignment was a breeze  : sesuatu yang mudah (This implies that the assignment was very easy to do.)
  3. Thoughts are a storm,             : tak terduga (In the same way in which storms are unpredictable, so are thoughts - they come when you least expect them to.)
  4. Life is a journey. (This implies that in life there are always going to be ups and downs, challenges, moments of success and moments of failure...just like a journey.)
  5.  Choices are crossroads. (When you are at a crossroad you have different paths in front of you, all of which lead you to a different place. It is up to you to choose the best one, depending on your destination.)

Kamis, 04 Desember 2014

The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:

                                                                                    Name               : Rahmi Nur Baity W.
                                                                                    NIM                : 2201412005



The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
  • Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Example           1. My uncle works as supervisor in that company : Pamanku bekerja sebagai supervisor di perusahan ity
2.  Jack is a master in mathematic : Jack adalah seorang master di matematika.
  • Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example          1. psychology = psikologi
                        2. photo           = foto
  • Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example          1. Mini baseball = kasti
                        2. pedicab           = becak
  • Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example          1. Hanbok (Korea)                  = Kebaya
                        2. Sambrero (Meksiko)            = Blankon
  • Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example          1. Panettone = the traditional cookies from Italy that we can eat in every new year party
                        2. Bir Pletok = the traditional drinks from Betawi that’s mnde by ginger
  • Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example          1.
                        2.
  • Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example          1. Smart  = clever = brainy
                        2. honest = fair = frank = truthful
  • Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example          1. Normal school = sekolah normal
                        2. Manchester University = Universitas Manchester
  • Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example          1. Children = our children
                        2. succeed = success
  • Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example          1. Youre going to have a nephew  = anda akan jadi tante
2. The laws of Germany govern this Agreement. = Perjanjian ini diatur oleh hukum Jerman.
  • Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Example          1. United Kingdom = Britannia
                        2. Uni Soviet = USSR (Uni Soviet Socialist Republic)
  • Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Example          1. Vengeance is mine à Saatnya balas dendam
                        2. have a good time ! = bersenang-senanglah !
  • Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example          1.
                        2.
  • Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example          1.
                        2.
  • Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example          1. PS : Milky Way is a galaxy = NB : Bima Sakti adalah sebuah galaxy
2. Spoiler : Fast and Furious 7 will be display on 2015 = Bocoran : Fust and Furious akan tayang pada tahun 2015