Rahmi Nur Baity W
2201412005
English
– Indonesia Translation 401-402
Definition 1 (Nida,
1969: 12)
“ Translation consists
of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of
the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of
style.”
- Penerjemahan adalah menghasilkan kembali ke dalam bahasa penerima yang mempunyai arti terdekat dari pesan aslinya, yang pertama dalam hal arti dan yang kedua dalam gaya bahasa.
Definition 2 (Catford,
1978: 20)
“Translation is the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL).”
- penerjemahan adalah penggantian dari materi tekstual di dalam satu bahasa dengan materi padanan teks dalam bahasa lain.
Definition 3 (Larson,
1984: 3)
“ Translation is
transferring the meaning of the source language into the receptor language.
This is done by going from the form of the first language to the form of a
second language by way of semantic structure. It is meaning which is being
transferred and must be held constant.”
- Penerjemahan adalah pemindahan artian dari sumber bahhasa kedalam bahasa penerima. Ini bermula dari bentuk pada bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan cara struktur semantik. Itu artinya yang dipindah dan harus terus menerus
Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
“Translation is
rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text.”
- Penerjemahan adalah menyumbangkan arti dari sebuah teks kedalam bahasa lain dengan cara yang diharapkan penulis pada teksnya
Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation involves
the transfer of ‘meaning’ contained in one set of
language signs into another set of language through competent use of the dictionary
and grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria
also.”
- Penerjemahan melibatkan pemindahan dari “artian” yang ada dalam satu perangkat tanda bahasa kedalam satu perangkat bahasa lain melalui penggunaan yang cakap dari kamus dan grammar, proses tersebut juga melibatkan keseluruhan perangkat dari kriteria ekstralinguistik
Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6)
“Translation is the replacement of a
representation of a text in one language by a representation of an equivalent
text in a second language.”
- Penerjemahan adalah pergantian dari gambaran sebuah teks dalam satu bahasa dengan gambaran dari sebuah padanan teks dalam bahasa kedua
Definition 7 (Toury in James, 2000)
“Translation is a kind
of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural
traditions.”
- Penerjemahan adalah salah satu aktivitas yang tidak bisa diremehkan dimana melibatkan paling tidak 2 bahasa and 2 tradisi budaya.
Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
“Translation can be seen as (co) generation of
texts under specific constraints that is relative stability of some situational
factors and, therefore, register, and classically, change of language and
(context of) culture.”
- Penerjemahan dapat dilihat sebagai sesama generasi dari teks-teks dibawah kendala tertentu yang relatif stabil dari beberapa faktor situasional dan oleh karena itu,mendaftar dan secara sederhana, perubahan dari bahasa dan konteks budaya