Selasa, 16 September 2014

Assignment Translation 1

                                                                                    Rahmi Nur Baity W
                                                                                    2201412005
                                                                                    English – Indonesia Translation 401-402

Definition 1 (Nida, 1969: 12)
“ Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
  • Penerjemahan adalah menghasilkan kembali ke dalam bahasa penerima yang mempunyai arti terdekat dari pesan aslinya, yang pertama dalam hal arti dan yang kedua dalam gaya bahasa.

Definition 2 (Catford, 1978: 20)
“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
  •  penerjemahan adalah penggantian dari materi tekstual di dalam satu bahasa dengan materi padanan teks dalam bahasa lain.

Definition 3 (Larson, 1984: 3)
“ Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
  • Penerjemahan adalah pemindahan artian dari sumber bahhasa kedalam bahasa penerima. Ini bermula dari bentuk pada bahasa pertama  ke bentuk bahasa kedua dengan cara struktur semantik. Itu artinya yang dipindah dan harus terus menerus


Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”
  • Penerjemahan adalah menyumbangkan arti dari sebuah teks kedalam bahasa lain dengan cara  yang diharapkan penulis pada teksnya

Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of language through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
  • Penerjemahan melibatkan pemindahan dari “artian”  yang ada  dalam satu  perangkat tanda bahasa kedalam satu perangkat bahasa lain melalui  penggunaan yang cakap dari kamus dan grammar, proses tersebut juga melibatkan keseluruhan perangkat dari  kriteria ekstralinguistik

Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6)
 “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
  • Penerjemahan adalah pergantian dari gambaran sebuah teks dalam satu bahasa dengan  gambaran dari sebuah padanan teks dalam bahasa kedua

Definition 7 (Toury in James, 2000)
“Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.”
  • Penerjemahan adalah salah satu aktivitas  yang tidak bisa diremehkan  dimana melibatkan paling tidak 2 bahasa and 2 tradisi budaya.

Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
 “Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture.”
  •  Penerjemahan dapat dilihat sebagai  sesama generasi dari teks-teks dibawah kendala tertentu yang relatif stabil  dari beberapa faktor situasional dan oleh karena itu,mendaftar dan secara sederhana, perubahan dari bahasa dan konteks budaya